Portugalinkielinen Kalevala on ilmestynyt

Merja de Mattos-Parreiran ja Ana Soaresin portugalinkielinen käännös Kalevalasta (1849) on ilmestynyt. Taiteilija Rogéiro Ribeiron kuvittaman käännöksen on kustantanut portugalilainen kustantamo Dom Quixote. Käännökseen on liitetty myös seikkaperäinen sanojen selitysosa. Kalevalaseuran puheenjohtaja, professori emeritus Seppo Knuuttila on kirjoittanut käännökseen laajan esipuheen.

Algarven yliopiston professoreiden Mattos-Parreiran ja Soaresin työ eepoksen kääntämiseksi alkoi kymmenisen vuotta sitten. Tuolloin Kalevalasta oli käännetty portugaliksi vain lyhyitä katkelmia. Vuonna 2007 ilmestyi Orlando Moreiran portugalinkielinen käännös, jonka lähdeteoksena kääntäjä käytti englanninkielistä Kalevalaa.

Mattos-Parreira ja Soares tutustuivat tarkoin eepoksen taustalla olevaan kansanrunouteen. He vierailivat Kalevalaseurassa, ja samalla matkalla Juminkeko-säätiö vei kääntäjät vienalaiskyliin, jossa he tapasivat runolaulaja Jussi Huovisen. Kohtaamisella oli suuri merkitys, sillä yhdestä Huovisen laulusta kääntäjät löysivät vanhan portugalilaisen runomitan, jota he myöhemmin käyttivät käännöksessään.

Käännös valmistui vuonna 2007, mutta julkaisijaa uudelle käännökselle ei heti löytynyt. Tuolloin Kalevalaseura, FILI ja Juminkeko-säätiö ilmaisivat tukensa, mutta kuvittaja Rogéiro Ribeiron kuolema viivästytti julkaisua. Arvostettu portugalilaistaiteilija Ribeiro teki eepokseen mielenkiintoisen kuvituksen. Hän sijoitti tapahtumat portugalilaiseen ympäristöön ja antoi sankarihahmoille oman kansansa piirteitä. Ennen taiteilijan kuolemaa Kalevala-kuvitus ehti olla esillä Juminkeon kesänäyttelyssä Kuhmossa vuonna 2007.

Kalevala on käännetty kokonaan 56 kielelle. Portugalinkielinen Kalevala tavoittaa lukijoita niin Euroopan kuin Amerikan mantereella. Aasiassa Kalevalaan voi tutustua muun muassa kiinan, japanin, vietnamin, hindin, persian ja urdun kielillä. Afrikan kielistä Kalevala on käännetty swahiliksi.