Uusi verkkopalvelu kertoo Kalevalan käännöksistä ja kääntäjistä

Kalevalaseuran tuottama ja FT Petja Kaupin toimittama Kalevala maailmalla -verkkopalvelu on avattu osoitteessa kalevalamaailmalla.kalevalaseura.fi Sivustolla on yli 100 artikkelia Kalevalan kääntäjistä ja käännöksistä.

Kalevala on Suomen kansalliseepos, joka on käännöksinä levinnyt kaikille mantereille. Elias Lönnrotin kokoama eeppinen runoelma on yhä käännetyin suomalainen teos: sitä on käännetty yli 60 kielelle. Runomuotoisten käännösten ohella Kalevalasta on tehty proosakäännöksiä, lyhennelmiä ja mukaelmia.

– Niitä on tehty rakkaudesta runoon, opetustarkoituksessa, poliittisena esimerkkinä, lapsille ja aikuisille. Ensimmäinen kattava raakakäännös tehtiin ruotsiksi jo vuonna 1835, siis samana vuonna kun suomenkielinen Kalevala ilmestyi. Siitä lähtien eeposta on käännetty, useille kielille jopa monta kertaa, Petja Kauppi kertoo.

Kalevala maailmalla -sivustolla on mukana 27 Kalevalan käännöskieltä. Sivusto palvelee kaikkia tiedonjanoisia ja on hyvä työkalu esimerkiksi äidinkielen opettajille ja opiskelijoille. Jatkossa Kalevalaseura päivittää ja täydentää käännösten tietopankkia.

– Uusi sivusto tarjoaa julkaisupohjan, jolla nimet, vuosiluvut, työt ja elämänkohtalot maailman Kalevaloiden takana voidaan esittää ja linkittää. Kääntämisen pitkien linjojen lisäksi halusimme nostaa esiin kääntäjät ihmisinä, Petja Kauppi summaa.

Monet verkkopalvelun artikkeleista on toimitettu Kalevalaseuran vuonna 2011 tuottaman teoksen Kalevala maailmalla. Kalevalan käännösten kulttuurihistoria (SKS, toim. Petja Aarnipuu, nyk. Kauppi) pohjalta. Kirjan laajoissa artikkeleissa käsitellään kääntämistä monipuolisesti. Toisena merkittävä lähteenä on ollut Kalevalaseuran vuosikirjat.