Eepospalkinto

Kalevalaseuran Eepospalkinto on perustettu vuonna 2009. Se jaetaan Kalevalan tai maailman muiden eeposten parissa merkittävää työtä tehneelle henkilölle.

Vuoden 2018 Eepospalkinto kolmelle kääntäjälle

Kalevalaseura jakoi Eepospalkinnon neljättä kertaa. Tänä vuonna se päätettiin myöntää kolmelle kääntäjälle, joiden Kalevalan käännökset ovat ilmestyneet vuonna 2017. Palkinnot julkistettiin Kalevalanpäivän seminaarissa museokeskus Sinkassa 28. helmikuuta 2018.

 

 

Walter Arnold, Riitta Cankoçak ja Mikael Holmberg

Walter Arnold käänsi Kalevalan Sveitsin Leventinan laaksoalueella sijaitsevan Airön kylän kielelle. Tällä pienellä alppikielellä on alle 1500 puhujaa, eikä sillä ole aiemmin julkaistu kirjallisuutta juuri lainkaan.

Lue lisää Walter Arnoldista ja Kalevalan käännöksestä Leventinan Airön kielelle!

Riitta Cankoçak muutti synnyinmaastaan Suomesta Turkkiin vuonna 1996. Hän oppi turkin kieltä suoraan uuden kotikylänsä asukkailta. Nykyään Cankoçak perheineen asuu jälleen Suomessa, mutta jo vuosikymmen sitten aloitettu Kalevalan käännös turkin kielelle on rakkaudenosoitus vanhoille kotikyläläisille:

”Sain heiltä sanoin kuvaamattoman määrän rakkautta ja opin paikallisen sävelen. Olen heille kiitoksen velkaa, Kalevala on kömpelö tapani esittää kiitollisuuteni ja ihailuni ihmisten kyvyille osata rakastaa elämää, kauneuksineen ja kurjuuksineen, arkipäiväisten asioiden lomassa.”

Lue lisää Riitta Cankoçakista ja Kalevalan uudesta turkinnoksesta!

Mikael Holmberg on syntyjään turkulainen, mutta jo vuonna 1978 norjalaistunut kuvittaja, kirjailija ja sarjakuvataiteilija. Norjan kielessä erotetaan käännös – oversettelse – ja uudelleensanoitus eli gjendiktning. Mikael Holmbergin Kalevala on uudelleensanoitus. Hän pyrki kyllä seuraamaan alkutekstiä mahdollisimman tarkasti, mutta ei sanatarkasti vaan pyrkien ”viemään lukijan ajatukset samaan paikkaan kuin alkuperäisversiossa”.

Lue lisää Mikael Holmbergista ja Kalevalan käännöksestä Norjan bokmålille!

 

 

Palkittuja

2018 – Kolme Kalevalan kääntäjää

Walter Arnold toi Kalevalan Leventinan Airön asukkaiden tietoisuuteen ja Leventinan Airön suomalaisten tietoisuuteen.

Riitta Cankoçak runoilee suomen ja turkin kielellä.

Mikael Holmberg uudelleensanoitti Kalevalan Norjan bokmålille.

2016 – Kalevalan valkovenäjäntäjä Yakub Lapatka
Yakub Lapatka (s. 1944) käänsi ensimmäistä kertaa koko eepoksen valkovenäjäksi runomuodossa suoraan suomen kielestä.

2015 – Professori Jan Čermák
Jan Čermák (s. 1962) on englannin kielen historian ja historiallisen kielitieteen tutkija, joka on ansioitunut myös kääntäjänä.

2009 – Kalevalan vietnamintaja Bui Viet Hoa
Bui Viet Hoa (s. 1962) on käyttänyt suuren osan elämästään Kalevalan ja kalevalaisen runokulttuurin tunnetuksi tekemiseen omalle kansalleen.