Avainsana: käännökset

Kalevala maailmalla -sivut kasvoivat tšekillä ja persialla

Kalevalan käännöksistä ja kääntäjistä kertovat Kalevala maailmalla -sivut ovat täydentyneet tšekin– ja persiankielistä Kalevalaa käsittelevillä teksteillä. Käy lukemassa, kuka oli Josef Holeček ja miten englannin kielen professori Jan Čermák liittyy tšekinkieliseen Kalevalaan. Persiankielisestä käännöksestä kirjoittaa toinen kääntäjistä Mercedeh Khadivar Mohseni, joka käänsi eepoksen kolmessa vuodessa yhdessä miehensä kanssa suoraan suomen kielestä.

Uusi verkkopalvelu kertoo Kalevalan käännöksistä ja kääntäjistä

Kalevalaseuran tuottama ja FT Petja Kaupin toimittama Kalevala maailmalla -verkkopalvelu on avattu osoitteessa kalevalamaailmalla.kalevalaseura.fi Sivustolla on yli 100 artikkelia Kalevalan kääntäjistä ja käännöksistä. Kalevala on Suomen kansalliseepos, joka on käännöksinä levinnyt kaikille mantereille. Elias Lönnrotin kokoama eeppinen runoelma on yhä käännetyin suomalainen teos: sitä on käännetty yli 60 kielelle. Runomuotoisten käännösten ohella Kalevalasta on tehty… Lue Uusi verkkopalvelu kertoo Kalevalan käännöksistä ja kääntäjistä »

Yakub Lapatka käänsi Kalevalan valkovenäjäksi

Kalevalan valkovenäjänkielinen käännös on ilmestynyt. Kääntäjä Yakub Lapatka käänsi koko Kalevalan suoraan suomen kielestä. Tätä ennen Kalevalaa on käännetty valkovenäjäksi vain osittain. Lapatkan 620-sivuinen Kalevala on pisin koskaan valkovenäjän kielellä julkaistu runoteos. Teos on kuvitettu Akseli Gallen-Kallelan teoksilla. Teos julkistetaan torstaina 10. joulukuuta Minskissä Kansalliskirjaston Labyrinth-galleriassa, jossa samaan aikaan on esillä Kalevalaseuran ja Suomen Pietarin… Lue Yakub Lapatka käänsi Kalevalan valkovenäjäksi »

Kalevalan uusi tšekinkielinen laitos on ilmestynyt

Tšekkiläisen tiedeakatemian kustantamo Academia on julkaissut Kalevalan uudistettuna tšekinkielisenä laitoksena. Teoksen on laatinut professori Jan Čermák. Kalevalan ensimmäisen tšekinkielisen käännöksen teki kirjailija Josef Holeček (1853–1929) vuonna 1894. Čermákin teoksen ideana on Elias Lönnrotin ja Josef Holečekin Kalevalan kommentoitu tarkastelu kriittisestä perspektiivistä. Uudistettu laitos tarkastelee Kalevalaa koskevia tutkimustuloksia muun muassa kielitieteellisestä, kulttuurihistoriallisesta ja etnografisesta näkökulmasta. Yli… Lue Kalevalan uusi tšekinkielinen laitos on ilmestynyt »

Portugalinkielinen Kalevala on ilmestynyt

Merja de Mattos-Parreiran ja Ana Soaresin portugalinkielinen käännös Kalevalasta (1849) on ilmestynyt. Taiteilija Rogéiro Ribeiron kuvittaman käännöksen on kustantanut portugalilainen kustantamo Dom Quixote. Käännökseen on liitetty myös seikkaperäinen sanojen selitysosa. Kalevalaseuran puheenjohtaja, professori emeritus Seppo Knuuttila on kirjoittanut käännökseen laajan esipuheen. Algarven yliopiston professoreiden Mattos-Parreiran ja Soaresin työ eepoksen kääntämiseksi alkoi kymmenisen vuotta sitten. Tuolloin… Lue Portugalinkielinen Kalevala on ilmestynyt »